菩萨蛮·回文秋闺怨诗词鉴赏

更新于:2023-01-08 10:57:24

菩萨蛮-回文秋闺怨诗词鉴赏

  古诗原文

  井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井。羞对井花愁,愁花井对羞。

  影孤怜夜永,永夜怜孤影。楼上不宜秋,秋宜不上楼。

  译文翻译

  井栏边两裸梧桐树,望着我的冷色的新妆。我穿淡淡的新妆,初次望着两棵梧桐树立在井栏旁。我低垂地望着井栏边的花在凋落愁叹,发愁的花在井栏边望着我失色低头。

  形影孤单,悲叹我度失眠难熬的长夜。长长的秋夜,可怜我这孤单的身影。楼上不适应这肃杀的秋色,萧瑟的秋色,我不应该上楼去眺望。

  注释解释

  菩萨蛮:词牌名,原为唐教坊曲名。又名菩萨篁、重叠金、花间意、梅花句等。上下片各四句,均为两仄韵,两平韵。

  回文:诗词的一种形式,因回环往复均能成诵而得名,相传起于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》。闺怨:女子所抒愁怨。

  照:看,望。新妆:女子新颖别致的打扮。

  冷:淡淡色。新:初次。

  对:望。羞:低垂。

  不宜:不适应,意谓楼上也有凉意了。

  创作背景

  宋神宗元丰三年(1080)十月。苏轼被贬黄州,杜门谢客,冬至后又去天庆观养炼。在无所收获之后,作该词以解脱。

  诗文赏析

  上片,运用象征、寄寓手法,写了少妇见物动心的愁情。井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井,与新妆本绝世,妙舞亦如仙(南朝梁王训《应令咏舞》)有异曲同工之妙。苏轼本意是写少妇的外表美,可苏轼还是要将象征萧瑟的梧桐,与象征美女的.新妆,放在一起映衬着写,且树与人共鸣,为的是突出少妇感叹时光易逝,青春不再而愁思满怀。同样,羞对井花愁,愁花井对羞,又进深一层从梧桐照秋,写到井花愁秋。从井花愁秋又写到少妇对羞。花与人对话,还是为了突出少妇伤感秋色衰败,春心消融,愁思绵绵。

  下片,直写闺阁少妇夜思郎君的自嘲心态。影孤怜夜永,永夜怜孤影,首先从影孤进到孤影,从夜永进到永夜,反映了少妇夜思的漫长过程。一个怜字,传神地贯穿始终,有徘徊处渐移深窈,何人正弄,孤影编趾西窗悄(宋代周邦彦《倒犯-新月》)的徘徨不安的情态。楼上不宜秋,秋宜不上楼,进一步衬托少妇秋夜思念郎君的深沉心态。楼与秋互不兼容,楼已横秋,人何须眺望,一语双关,秋色值不得眺望,郎君也不能如此。

  全词运用象征、双关的手法,在苏轼笔下,爱情所具有的神秘而微妙的内蕴,少女羞涩而多愁的心态,被反复描绘。从极为普通且能反映秋色衰临的景物桐、井、花、楼,寄寓了少妇永夜孤影的梦幻感、寂寞感和愁苦感。