严复的翻译三原则
更新于:2023-03-29 14:25:55
严复的翻译三原则是信、达、雅,又称三难原则。该原则最早出自严复译著《天演论》中的译例言,其讲到:译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。如果译的是哲学、社会科学,特别是经典著作,信就应当放在首位,至于文学翻译,那就要讲究文笔。
严复原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家,新法家代表人物。
严复所提出的信、达、雅的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,中国近代史上向西方GJ寻找真理的先进的中国人之一。
严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验。