关雎译文及注释赏析

更新于:2023-09-19 11:55:43

  《关雎》译文

  关关和鸣的雎鸠,相伴栖息在河中的小洲。贤良美好的的女子,是君子的好配偶。参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。那美丽贤淑的女子,日日夜夜都想追求她。追求却没法得到,日日夜夜总思念她。绵绵不断的想念,叫人翻来覆去难睡下。参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的的女子,奏起琴瑟来亲近她。参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它。那贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。

  《关雎》注释

  ⑴关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。雎鸠(jūjiū):一种水鸟名,即王鴡。

  ⑵洲:水中的陆地。

  ⑶窈窕(yǎotiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。

  ⑷好逑(hǎoqiuacute;):好的配偶。逑,仇的假借字,匹配。

  ⑸参差:长短不齐的样子。荇(xigrave;ng)菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。

  ⑹左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻君子努力追求淑女。流,义同求,这里指摘取。之:指荇菜。

  ⑺寤寐(wugrave;megrave;i):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛传笺注通释》说:寤寐,犹梦寐。也可通。

  ⑻思服:思念。服,想。《毛传》:服,思之也。http://www.haoshilao.com/jiandan/

  ⑼悠哉(yōuzāi)悠哉:意为悠悠,就是长。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅-释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言想念呀,想念呀。

  ⑽辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展,反侧,犹翻覆。

  ⑾琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近淑女。

  ⑿芼(magrave;o):择取,挑选。

  ⒀钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使快乐。

  赏析:《关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,一般认为是一首描写男女恋爱的情歌,运用了兴的表现手法,以雎鸟相依相恋,兴起淑女配君子的联想;又以采荇菜这一行为,兴起君子对淑女的追求;《关雎》还运用了重章叠唱的手法,增强了诗歌的节奏感和音乐美。